当前在线人数10887
首页 - 博客首页 - 读书听歌看电影 - 图片阅读 [博客首页] [首页]
傅东华竟然只有中学毕业
作者:wh
发表时间:2017-10-03
更新时间:2017-10-03
浏览:867次
评论:0篇
地址:67.
::: 栏目 :::
动画/少儿片
杂七杂八
网友,网友
宫崎骏/吉卜力
新闻八卦
儿童天地
人啊人
到处晃悠——中国
影视舞台
听音乐
翻书
到处晃悠——国外

无意中看到傅东华的生平:
金华曹宅镇大黄村人,
1912年上海南洋公学中学部毕业,
次年进中华书局当翻译员,并开始发表短篇小说。
之后进入中学、大学教英语和搞翻译。
1932年任复旦大学中文系教授。
35年任暨南大学国文教授。
抗战开始后翻译斯诺《西行漫记》、《飘》、《业障》等,编辑出版《孤岛闲书》丛书。
建国后任文字改革委员会研究员、《辞海》编审等等。

正规教育止于中学的傅东华,日后却成为重点大学中文系教授、辞典编委、归化派翻译
宗师,真让人感慨这语言天分。虽然他翻译的《飘》因自由度太大而受诟病,但没有
他的富有中文文学性的润色,这本小说绝不会像今天这样深入人心——想当初有几个女同
学的名字就叫思嘉(男生倒是没有叫瑞德或希礼的)。现在搞翻译越来越重视忠实原文,
忌讳自由发挥;可我居心叵测地怀疑这也是因为译者的文学功底弱,没有老一辈生花妙
笔的心力、笔力和时间。有几本文学译著能像《飘》一样让中国读者一见倾心?

不过傅东华也有一些我看不下去的译著……最讨厌的是《珍妮姑娘》,当初冲着书名和
封面上的长裙美女去的,结果不仅很难看,而且地名和人名下面都有下划线,不知是不
是旧书排版规矩,很是干扰视线和思路。后来又上了一次《嘉莉妹妹》的当,从此深恨
德莱塞。傅东华还翻过弥尔顿的长诗《失乐园》,那本书我是像数钞机一样一页一页噼
里啪啦地翻过去的……惭愧没有诗细胞。他又译过《唐·吉诃德》和《伊利亚特》,
可我看的都不是他的译本——被杨绛罗念生他们比下去啦。据说傅东华是从英译本转译
的,不如杨绛从西语本、罗念生王焕生从古希腊语本翻译得原汁原味;另外傅把《伊
利亚特》译成散文体,也不如罗王的诗体高大上。

傅东华还翻过一本小说叫《琥珀》,我大概中学时读的,情节已忘,只记得像《飘》一
样精彩、紧张、吸引人。可此书远不及《飘》有名,几乎没怎么听人提及过。查了一下
,原书叫《Forever Amber》,作者Kathleen Winsor(凯瑟琳·温莎),大致相当于英
王查理二世时期的甄嬛版。该书1944年出版时,评论界确实把它和八年前的《飘》相提
并论。20世纪福克斯公司一个月内买断电影版权,寄望拍出一部与《飘》争雄的影坛经
典。不知是因为导演无能还是演员不力,该片上映后尚能卖座,但很快湮没无名,当年
仅获一项奥斯卡最佳配乐奖提名,远不如《飘》连夺十金,开创全能大片之纪录。《飘
》在西方的盛名是不是主要来自电影?在中国的盛名来自电影+译作?


https://farm5.staticflickr.com/4514/37450966152_d4af2989d9.jpg

https://farm5.staticflickr.com/4445/37434047926_52b8f96e92.jpg

https://farm5.staticflickr.com/4461/37481728511_44b6222dbb.jpg


提示: 本博文来自于 LeisureTime 版
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2090883.html

[上一篇] [下一篇] [发表评论] [写信问候] [收藏] [举报] 
 
暂无评论
 
用户名: 密码:
发表评论
评论:
[返回顶部] [刷新]  [给wh写信]  [读书听歌看电影首页] [博客首页] [BBS 未名空间站]
 
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有BBS 未名空间站(mitbbs.com) since 1996