当前在线人数13850
首页 - 博客首页 - 读书听歌看电影 - 文章阅读 [博客首页] [首页]
几个难以翻译的词
作者:wh
发表时间:2014-04-10
更新时间:2014-04-10
浏览:953次
评论:0篇
地址:130.
::: 栏目 :::
动画/少儿片
杂七杂八
网友,网友
宫崎骏/吉卜力
新闻八卦
儿童天地
人啊人
到处晃悠——中国
影视舞台
听音乐
翻书
到处晃悠——国外

文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:

一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。

二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
嗅觉一样不灵啊……开玩笑。

三是拙。老师用涩和拙来形容他认为的最高的文字境界,好文字要出拙、出涩。可怜的
王蒙被当作反面例子,他的文字圆滑、油滑、世故、漂亮,皆非上品。sleek, slick,
cunning, sweet, 这些词都可以用作批评;拙对应的awkward或clumsy却不能算赞词,
涩更想不出来对应。我也赞同拙、不喜滑,想起鲁迅也强烈反感文字流于油滑;但文字
要涩,这个还需给个明确范围,把艰涩、晦涩排除在外吧。

四、五是两个英文词:politics/politician一般翻译为政治/政治家,可这中文太正式
,老师觉得不符合英文语境里的广泛和中性。这是不是说明两种文化里的政治概念、政
治结构有明显的不同?还有share这个词,老师也觉得翻作“分享”太正式了,Let's
share the food/book/classroom在英语里很随便、常用和亲和,“分享”却是很书面
化的词。这几个句子会翻成“我们一起吃/看书/待在教室里”,但“一起”不能完全代
表share的意思。那么中国人缺少share的概念?当然这些引申只为玩味,不能大而绝对
化之。钱钟书的“东海西海,心理攸同”是个总旨;在沟通的基础上比较差异、共同提
高是理想目标……



提示: 本博文来自于 Translation 版

[上一篇] [下一篇] [发表评论] [写信问候] [收藏] [举报] 
 
暂无评论
 
用户名: 密码:
发表评论
评论:
[返回顶部] [刷新]  [给wh写信]  [读书听歌看电影首页] [博客首页] [BBS 未名空间站]
 
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有BBS 未名空间站(mitbbs.com) since 1996