当前在线人数15312
首页 - 博客首页 - 读书听歌看电影 - 图片阅读 [博客首页] [首页]
《简·爱》背后那一段声名狼藉的爱情故事(ZZ)
作者:wh
发表时间:2016-03-09
更新时间:2016-03-09
浏览:760次
评论:1篇
地址:68.
::: 栏目 :::
动画/少儿片
杂七杂八
网友,网友
宫崎骏/吉卜力
新闻八卦
儿童天地
人啊人
到处晃悠——中国
影视舞台
听音乐
翻书
到处晃悠——国外

小说《简·爱》刻画了一个敢恨敢爱的女子形象,而《简·爱》的作者,英国小说家勃朗特三姐妹之一的夏洛蒂·勃朗特也被众多粉丝顶礼膜拜,在心里树立起了一个坚强高尚的女子形象。
http://static01.nyt.com/images/2011/03/11/arts/11jane-span/11jane-span-articleLarge.jpg

然而,在真实的爱情世界里,夏洛蒂·勃朗特和自己刻画的简·爱却完全不是一路人,而且恰好相反,她为了得到一个老男人的爱情,她可以说是做得极为“卑微下贱”。

1843年,在处理完姨妈去世的事宜后,夏洛蒂搬到布鲁塞尔(比利时首都)居住,在一所学校教英语,以换取食宿费和学费。这一年她26岁,却无可救药地爱上了学校的创始人,也是夏洛蒂的私人法语教师——康斯坦丁·埃热(Constantin Héger,)。她明知道他已婚育有子女而且不可能爱她,仍然不停给他写信表达近乎奔放的爱意。老男人并不回信,只是把信撕烂,并告诉自己的妻子。妻子悄悄把信从垃圾桶捡回来贴好保存,并警告勃朗特:不要一周写两封,最多半年一次。勃朗蒂于是苦等半年再写。

http://lucciagray.files.wordpress.com/2014/11/m-heger.jpg

1894年,夏洛蒂去世40年后,埃热先生的女儿将复原后的信拿给父亲之前的一位学生,弗雷德里卡·麦克唐纳。起初,考虑到信里的感情比较复杂,麦克唐纳建议要对其保密,害怕公众不会理解现今著名的小说家夏洛蒂·勃朗特对自己老师的感情,这种感情并不是普通的“不当情感”,而是“燃烧自尊和自制的强烈情感”。但是这些信件改变了麦克唐纳对于勃朗特的看法,之前他认为勃朗特仅仅是一位审慎的维多利亚时期(1836——1901年)的绝代佳人,具有娇柔的女性特质,顾惜家庭,现在勃朗特于他来说充满了一种不顾一切的浪漫气息。这种转变足以让后世了解到这位女士的复杂性。1913年,埃热先生的后代将70年前勃朗特写的四封幸存信件捐赠给大英图书馆。
http://www.bl.uk/britishlibrary/~/media/bl/global/english-online/collection-items-more/b/r/o/bronte-charlotte-letters-k90081-43.jpg

http://www.bl.uk/britishlibrary/~/media/bl/global/english-online/collection-items-more/b/r/o/bronte-charlotte-letters-k90081-44.jpg

http://www.bl.uk/britishlibrary/~/media/bl/global/english-online/collection-items-more/b/r/o/bronte-charlotte-letters-c06958-04.jpg

http://www.bl.uk/britishlibrary/~/media/bl/global/english-online/collection-items-more/b/r/o/bronte-charlotte-letters-c06958-05.jpg

这些信件直到1913年7月29日,这些信件发表在泰晤士报(英国的一张综合性全国发行的日报)上,这位被尊为独立女性的代表人物的爱情故事才为世人所知。《简·爱》的读者们惊呆了,他们没想到一个刻画了如此独立伟大女性人物的维多利亚女作家原来还如此卑微低贱地一厢情愿爱过一个已婚老男人,她甚至把自己比作乞讨一些面包屑的穷人,只需要对方施舍一点爱就可以。

http://i.telegraph.co.uk/multimedia/archive/02495/CBronte_2495332b.jpg

接下来,我们就来看看这些信的一些片段,看看勃朗特在自己的爱情里是怎样的祈求可怜心态。

“I said to myself, what I would say to someone else in such a case: "You will have to resign yourself to the fact, and above all, not distress yourself about a misfortune that you have not deserved." I did my utmost not to cry not to complain —

But when one does not complain, and when one wants to master oneself with a tyrant’s grip — one’s faculties rise in revolt — and one pays for outward calm with an almost unbearable inner struggle.

Day and night I find neither rest nor peace — if I sleep I have tormenting dreams in which I see you always severe, always saturnine and angry with me —

Forgive me then Monsieur if I take the step of writing you again — How can I bear my life unless I make an effort to alleviate its suffering?”

“像在此类情况下安慰别人一样,我对我自己说: ‘你必须接受事实,最重要的是,不要为了并不属于自己的不幸而感到忧伤。’我尽了最大努力,不去痛哭,不去抱怨——

“但是,当一个人不去抱怨,当一个人想要像一个暴君那样自我掌控时——一个人的身体机能开始造反了——他/她总要为表面的风平浪静付出代价,内心遭受难以忍耐的煎熬。

“整日整夜我难以入睡,也无法获得心灵上的宁静——如果我睡着了,我就饱受梦境的煎熬,在梦中我看到你总是板着一张脸,冷若冰霜,或者是对我发火——

“先生,若我再一次提笔给你写信,请原谅我——如果我不做点什么减轻自己的痛苦,我要怎么生活下去呢?”

“I do not seek to justify myself, I submit to all kinds of reproaches — all I know — is that I cannot — that I will not resign myself to the total loss of my master’s friendship — I would rather undergo the greatest bodily pains than have my heart constantly lacerated by searing regrets. If my master withdraws his friendship from me entirely I shall be absolutely without hope — if he gives me a little friendship — a very little — I shall be content — happy, I would have a motive for living — for working.”

“我并不为自己辩护,我愿承受各种各样的指责——我只知道——我不能——我不能失掉与你,我的主人的情谊——我宁愿承受肉体上的巨大痛苦,也不愿我的心时时刻刻被灼热的悔恨所撕裂。如果我的主人,你,要跟我断绝情谊,我将万念俱灰——如果你能给我一些真情——哪怕一点点就好——我就满足了,开心了,我就找到了生活跟工作的动力。”

“Monsieur, the poor do not need a great deal to live on — they ask only the crumbs of bread which fall from the rich man’s table — but if they are refused these crumbs — they die of hunger — No more do I need a great deal of affection from those I love — I would not know what to do with a whole and complete friendship — I am not accustomed to it — but you showed a little interest in me in days gone by when I was your pupil in Brussels — and I cling to the preservation of this little interest — I cling to it as I would cling on to life.”

“先生,穷苦的人并不需要很多就能过活——他们只是需要一些富人餐桌上掉落的面包屑——但是如果他们没有这些面包屑——他们会死于饥饿——我也并不需要从思慕之人那里得到很多的喜爱——我并不知道该如何处理一段完整纯粹的友谊——我并不习惯这样的情谊——但是在布鲁塞尔,我还是你学生的时候,你对我有一点点兴趣——我依恋于这仅仅一点点的兴趣——我希望这点兴趣能长久地留存下去,因为我依恋它——依恋于这点兴趣,我才能坚持生活下去。”



提示: 本博文来自于 LeisureTime 版
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2023633.html

[上一篇] [下一篇] [发表评论] [写信问候] [收藏] [举报] 
 
共有1条评论
1   [wh 于 2016-03-09 00:36:08 提到] [FROM: 68.]
找到了这篇改编文章的原作在此:
https://www.brainpickings.org/2015/04/21/charlotte-bronte-love-
改编得有点文字刻薄和耸人听闻了。原文毫无“声名狼藉”、“卑微下贱”的意思,标题
是“Beautiful and Heartbreaking Love Letters of Unrequited Affection”
,文中也只是说她的这段真实的单相思(unrequited love)和简爱的完美结局相反,
仅此而已。而且这几篇情书确实漂亮——好像最近尽贴情书了……再贴没翻译的最后一封
情书的最后一段:

“I don’t want to reread this letter — I am sending it as I have written
it — Nevertheless I am as it were dimly aware that there are some cold and
rational people who would say on reading it — “she is raving” — My sole
revenge is to wish these people — a single day of the torments that I have
suffered for eight months — then we should see whether they wouldn’t be
raving too.

One suffers in silence so long as one has the strength and when that
strength fails one speaks without measuring one’s words much.”

发出此信后的第二年,勃朗特姐妹匿名出版诗集,不意一夜成名。夏洛特·勃朗特开始
着手写日后的经典之作《简爱》,在书中一圆情梦。

大英博物馆那几封信是我插在文章里的,点击以下链接可见原信放大件:
http://www.bl.uk/collection-items/letters-from-charlotte-bront-
字行整齐得像队列方阵……
 
用户名: 密码:
发表评论
评论:
[返回顶部] [刷新]  [给wh写信]  [读书听歌看电影首页] [博客首页] [BBS 未名空间站]
 
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有BBS 未名空间站(mitbbs.com) since 1996