::Blog信息::
名称: kid (信仰与生活)
作者: kid
域名: blog.mitbbs.com/kid
站点: BBS 未名空间站

档案日期:20110301000000 ~ 20110401000000


2011-03-28 22:16:57

主题: 圣经无误论有什么圣经的根据吗?
圣经无误论有什么圣经的根据吗?
最主要的根据是:提摩太后书 3:16
“圣经都是神所默示的(或作凡神所默示的圣经),
于教训,督责,使人归正,教导人学义,都是有益的。”

然而, 保罗这里对提摩太说的圣经, 
显然不包括当时尚未成书的新约。

保罗说圣经都是神所默示的,
保罗没说圣经之外神无所默示。
保罗说圣经都是有益的, 
保罗没说圣经之外的都是无益的。
按另一种翻译,保罗说“凡神所默示的”圣经都是有益的,
按这一种翻译,保罗没说圣经都是神所默示的,
按这一种翻译,保罗没说圣经怎么用都是有益的。

保罗没说圣经可以用来发现地球是圆的,
保罗没说圣经可以用来发现地球绕着太阳转,
保罗没说圣经可以用来发现原子能和DNA ,
保罗没说圣经可以用来发明冰箱和电脑,

保罗没说圣经是完全符合2000年后的科学的,
保罗没说圣经是完全符合考古和历史的。
保罗没说圣经是完全没有内在矛盾的。
保罗没说圣经里所有的部分都是同样严谨的。

保罗没说圣经是不会产生抄写错误的。
保罗没说圣经是不会产生翻译错误的。
保罗没说某派的圣经理解是完全无误的。
保罗没说别人的圣经理解是完全错误的。
保罗没说所有圣经都是完全无误的。
保罗没说他自己说的话是完全无误的。

神无误不等于圣经无误,
圣经有误不等于神有误,
圣经有误不等于他不是神默示的,
圣经有误不等于他就毫无益处了,
圣经这样看有误不等于那样看也有误。
圣经这样应用有误不等于那样应用也有误。
圣经那个时代这么做不等于现在还要这么做
圣经那个时代这么做也不等于现在不能这么做
圣经那个时代这么做, 现在不再这么做, 
也不等于圣经不能启发我们现在该怎么做。
圣经有误不等于他就毫无价值了。
圣经有误不等于我们就不知所措了。
圣经有误不等于我们就没有神的圣灵的带领。
 
圣经有误,不等于我们没法避免误用他。
圣经有误,不等于我们没法正确的使用他。
圣经有误,但我能通过他结识我灵魂的主宰。
圣经有误,但他能带领我走正直的义路。
圣经有误,但他能让深染恶习的人脱离捆绑,
圣经有误,但他能让我们摆脱自私, 嫉妒, 贪婪的辖制。
圣经有误,但他能安慰受委屈的心。
圣经有误,但他能鼓励无助的人。
圣经有误,但他能使邪恶受咒诅,
圣经有误,但他能使罪人幡然回转,
圣经有误,但他能赐福爱神的人,给他们平安喜乐满足。

圣经有误,不等于我们没法正确的使用他。
圣经有误,不等于有任何其他的书能取代他。
圣经在科学上有误,不等于有科学的书能取代他。
圣经在考古上有误,不等于有考古的书能取代他。
圣经在现代伦理上有争议,不等于有现代伦理的书能取代他。
在深夜独处时,我愿意读诗篇而不是伦理学。
在周末休息时,我愿意读创世记而不是进化论。
在越洋远行时,我愿意带圣经而不是爱因斯坦文集。 
圣经有误,但他是我最喜欢读的书。

当有一天,现代科学被超现代科学取代的时候,
圣经还没有被另一本书取代。



2011-03-04 16:40:54

主题: 以赛亚9:6
以赛亚9:6里的“全 能”的确应该翻译成“大能”。
希伯来文 中,“大能”=gibbor=mighty, 而“全 能者”=shaddai
=“the one who is sufficient” (有他自己就完全足够的那一位)。.

一个大型神学思想应该建立在圣经的正面的完整的反复的明确的表达上,
而不是建立在侧面的,少量的, 分离的, 隐含的,模糊的,翻译可疑的字句上。
对后者作一些神学的另类理解其实也没什么。只是不要动摇圣经的明确的主题思想和诫命。更不要因为别人不同意这些另类理解而攻击别人。

另见 以前的文章如下:

发信人: kid (kid), 信区: TrustInJesus
标 题: 以赛亚9:6婴孩与永恒的父
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 18 00:33:29 2009, 美东)

(These are based on two articles that I wrote 4 years ago) 
发信人: kid (kid), 信区: BibleStudy
标 题: 以赛亚9:6婴孩与永恒的父
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 2 16:46:42 2005)

以赛亚9:6婴孩与永恒的父


回贴3782。

圣经上明确阐述神学理论的经文从不混淆子与父的关系。

以赛亚9:6 一般的翻译
9:6 因 有 一 婴 孩 为 我 们 而 生 , 有 一 子 赐 给 我 们 。 。。。 他 名
称 为 奇 妙 , 策 士 , 全 能 的 神 , 永 在 的 父 , 和 平 的 君 。
。。。 Eternal Father, Prince of Peace
我以前也很困惑为什么子就是父?后来我发现一个传统教会的圣经网站,上有圣经的各种
版本,其中有逐字翻译的,
也有希伯来原文,希腊文(16世纪的),并有网上字典,希望大家在有疑惑时作一些研究
。我将我看到的对照原文的逐字翻译
解释于后,并附上犹太人的翻译。

1. 以赛亚9:6 杨的逐字翻译 (Young\'s Literal Translation)
见http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/versions/1125689885-7326.html#6
For a Child hath been born to us, ..., And He doth call his name
Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace. (
英文YLT)
Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom (希伯来文音译)
... 大能的神,永恒之父 (即是那位带来永恒生命的来源),和平的君王。(中文)
一般的翻译 Eternal Father, Prince of Peace 永恒的 父,和平的君
易使人误解 子就是天父。 其实
希伯来文 Abi-ad-sar-shalom 排比的顺序对应于 Father of Eternity, Prince of
Peace.
永恒之父 更可能是指这位婴孩是那位带来永恒生命的来源, 这个翻译更与下一句协调:
以赛亚9:7 。。。 The zeal of Jehovah of Hosts doth this.
。。。 万军之耶和华热心要成就这事

希伯来文见(从右向左读)
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1125689917-2330.html#6



2. 犹太教圣经的翻译:Jewish Publication Society (2004), 以赛亚9:6
\"The Mighty God is planning grace*; The Eternal Father, a peaceable ruler\"
大能的神在计划恩典* ,永恒的父,一个和平的统治者.

Annotation: 附注:

This long sentence is the throne name of the royal child. Semitic names 
often
consist of sentences that describe God; thus the name Isaiah
in Hebrew means \"THe LORD saves\"; Hezekiah, \"The LORD strengthens\";...
这个长句是婴孩王座的名称。闪族人的名字常有描述神的句子构成;所以以赛亚的名字在
希伯来文意思是“耶和华拯救”;
希西家,“耶和华 赐力量”
* as in Isaiah 25:1
*(见以赛亚25:1)。

3. (added on 10/17/2009) 另一种犹太人圣经的翻译: see below copied from
http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/15940

5. For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is 
upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting
Father, called his name, \"the prince of peace.\" 
。。。大能的神,永恒的父, 称他名为: “和平的君王” 
6. To him who increases the authority, and for peace without end, on David\'s
throne and on his kingdom, to establish it and to support it with justice 
and with righteousness; from now and to eternity, the zeal of the Lord of 
Hosts shall accomplish this.
--

※ 修改:•kid 於 Sep 5 14:46:35 2005 修改本文•[FROM: 67.176.]
发信人: kid (kid), 信区: BibleStudy
标 题: 严格的翻译以赛亚9:6永恒的父
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Sep 3 23:38:49 2005)

严格的翻译以赛亚9:6永恒的父

回帖3791

在翻译版本方面多数一方不一定最好。
我采用杨的逐字翻译(Young\'s Literal Translation) 是因为它这里最严格符合希伯来
语法。 
严格翻译 abi-ad 应是 father of eternity 而不是 eternal father.

你看到的 abi 比词根 ab 多出的字符是 字母 Yud ( Y, I ),
ab=father; abi = (father of), 是一种明确的`构造态‘ (construct state).

abi 是 ab 的`构造态‘ 见(newly-added link 10/17/09)
http://hebrew4christians.net/Grammar/Unit_Four/The_Construct_Relation/the_construct_relation.html


--

※ 来源:•WWW 未名空间站 海外: mitbbs.com 中国: mitbbs.cn•[FROM: 99.148.]



BBS 未名空间站