应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy,