当前在线人数6032
首页 - 分类讨论区 - 本站系统 - 未名博客版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
“不折腾”一词把翻译人员折腾的够戗
[版面:未名博客][首篇作者:hbz] , 2009年01月19日19:39:41 ,1072次阅读,0次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
hbz
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: hbz (畅想未来), 信区: Mitbbs_Blog
标  题: “不折腾”一词把翻译人员折腾的够戗
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 19 19:39:41 2009)


胡锦涛在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定
不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一
宏伟蓝图和奋斗目标。”“不折腾”一词怎么翻译成英文?成了一道难题,如何准确表
述这一词语还真不容易。中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部
网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。 任小萍在网上收集了“
不折腾”的几种译法:don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don't get
sidetracked(别走岔路)、don't sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌
躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop
making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞
自我消耗的政治运动)。
    她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达
出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)


--

※ 来源:·WWW 未名空间站 海外: mitbbs.com 中国: mitbbs.cn·[FROM: 65.49.]

 
[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入未名博客讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996